传播

养育华夏儿女

道德经英文版 The Tao-te Ching Chapter 20

作者:李耳 全集:道德经英文版 The Tao-te Ching 来源:网络 [挑错/完善]

1. When we renounce1 learning we have no troubles.

The (ready) 'yes,' and (flattering) 'yea;'--

Small is the difference they display.

But mark their issues, good and ill;--

What space the gulf2 between shall fill? What all men fear is indeed to be feared; but how wide and without end is the range of questions (asking to be discussed)!

2. The multitude of men look satisfied and pleased; as if enjoying a full banquet, as if mounted on a tower in spring. I alone seem listless and still, my desires having as yet given no indication of their presence. I am like an infant which has not yet smiled. I look dejected and forlorn, as if I had no home to go to. The multitude of men all have enough and to spare. I alone seem to have lost everything. My mind is that of a stupid man; I am in a state of chaos3. Ordinary men look bright and intelligent, while I alone seem to be benighted4. They look full of discrimination, while I alone am dull and confused. I seem to be carried about as on the sea, drifting as if I had nowhere to rest. All men have their spheres of action, while I alone seem dull and incapable5, like a rude borderer. (Thus) I alone am different from other men, but I value the nursing-mother (the Tao).

关键词:道德经英文版

解释翻译
[挑错/完善]

绝学,无忧。

唯之与阿,相去几何?

美之与恶,相去何若?

人之所畏,不可不畏?

荒兮其未央哉!

众人熙熙,如享太牢,如春登台。

我独泊兮其未兆,如婴儿之未孩,傫傫兮,若无所归。

众人皆有余,而我独若遗。

我愚人之心也哉,沌沌兮!

俗人昭昭,我独昏昏。

俗人察察,我独闷闷。

澹兮其若海,飂兮若无止。

众人皆有以,而我独顽似鄙。

我独异于人,而贵食母。

【译文】

抛弃显学成见等路况知识,可以无忧在途。

那些去应诺附从的与那些去呵斥抗拮的,能有多大差别?那些在欣赏喜慰的与那些在嫌恶厌弃的,又相差多少?他人所畏避的,难道就非畏避不可吗?这种盲从风气久远以来到处蔓延,什么时候都没完没了!

人们真是喧闹喜乐、风光满面,就像享用着盛宴的美食,就像春日里奔赴高台。唯独我淡淡漠漠的,找不出任何随潮同流的迹象,就像婴儿还不懂得言笑作态,娴静而慵懒,因不附从于任何潮流而显得无所归属。

人们似乎都有充足的装备,而我却显得什么也不足。我真是愚人的心肠呵,混混沌沌的。人们似乎精明而睿智,而我却显得糊里糊涂。人们勤紧而利索,而我却在无可无不可地闲散游荡。摇曳灵活呵,就像大海一样;飘忽散漫呵,无拘无束。人们似乎都有足堪仗恃的本领,而我却总是不轻易出离混沌无名,就像不堪成器的鄙朴一样。我将继续我的特立独行,我崇尚求得于道。

注释出处
[请记住我们 www.vee-doe.com]

1 renounce

v.放弃;拒绝承认,宣布与…断绝关系

参考例句:

She decided to renounce the world and enter a convent.她决定弃绝尘世去当修女。

It was painful for him to renounce his son.宣布与儿子脱离关系对他来说是很痛苦的。

2 gulf

n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂

参考例句:

The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。

There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。

3 chaos

n.混乱,无秩序

参考例句:

After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。

The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。

4 benighted

adj.蒙昧的

参考例句:

Listen to both sides and you will be enlightened,heed only one side and you will be benighted.兼听则明,偏信则暗。

Famine hit that benighted country once more.饥荒再次席卷了那个蒙昧的国家。

5 incapable

adj.无能力的,不能做某事的

参考例句:

He would be incapable of committing such a cruel deed.他不会做出这么残忍的事。

Computers are incapable of creative thought.计算机不会创造性地思维。

《道德经英文版 The Tao-te Ching Chapter 20》相关阅读
你可能喜欢
用户评论
挥一挥手 不带走一片云彩
推荐

道德经英文版 The Tao-te Ching Chapter 20原文解释翻译

古诗成语诗人bet雷竞技 关于本站免责声明

Copyright © 2016-2023 All Rights Reserved. 版权所有

皖ICP备16011003号-2皖公网安备 34160202002390号

Baidu
map